admin
Fjord

10 норвежских идиом

0 2988 10

- 1 -
Å kjøpe katta i sekken , что переводится как "купить кота в мешке"

Значение этого фразеологизма заключается в том, что человек приобретает что-либо такое, о достоинствах или недостатках чего заранее не знает. 

- 2 -
Det selges som hakka møkk, что переводится как "продаётся как навоз"

Это выражение произошло из речи норвежских рыбаков, которые использовали фекалии птиц для создания удобрения, которое продавали по высокой цене. Итак, другими словами, det selges som hakka møkk, что нечто прекрасно продающееся, словно прославленная какашка.

- 4 -

Lyset er på, men ingen er hjemme, что переводится как "свет горит, но дома никого нет"

Крылатое выражение, которое норвежцы используют, если считают своего собеседника мягко говоря глупым.

- 5 -

Tett i pappen, что означает узколобость и Ikke den skarpeste kniv i skuffen, что переводится как "не самый острый нож в ящике"

Обычно к этому выражению прибегают в том случае, если кто-то думает, что другой человек не настолько умен, как ему кажется.

- 6 -

Hvor lenge var Adam i paradis, что переводится как "как долго Адам был в раю" и hvor lenge var Adam i Eva (северная версия), что переводится как "как долго Адам был в Еве"

Это выражение используют для того чтобы подчеркнуть что нечто длилось не очень долго, это было коротким явлением. 

- 7 -

Å gå rundt grøten, что переводится как "ходить у каши"

Значение этого фразеологизма заключается в том, что человек хочет добраться к самой сути вопроса (ситуации, обсуждения, дела). Синоним: «ходить вокруг да около»

- 8 -

Storm i et glass vann, что переводится как "буря в стакане воды"

Выражение, обозначающее шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать»

- 9 -

Å ha lua i hånda, что переводится как "держать шапку в руке"

К этому выражению прибегают не потому что сняли шапку из-за того что стало жарко, а в том случае, если человек чувствует себя кем-то или чем-то униженным.

- 10 -

Å male seg i et hjørne, что переводится как "нарисовал себя в углу"

Данное крылатое выражение описывает ситуацию, когда человек оказывается в ситуации, из которой нет выхода.

- 11 -

Å nappe løken, что переводится как "выдирать лук"

Когда норвежец говорит, nappe løken, это означает, что он ... мастурбировал.

- 12 -

Ingen roser uten torne, что переводится как "нет роз без шипов"

Ничто не идеально, даже самое прекрасное имеет недостатки, вот о чем эти слова. Есть так же подобная поговорка, связанная с розами "livet er ikke en dans på roser", буквально она означает, что "жизнь не танцует по розам", а фактически, что жизнь не так проста.

- 13 -

Man trenger å ha is i magen , что переводится как "иметь лёд в желудке"

Выражение используется для того чтобы подчеркнуть, что для того, чтобы что-то достичь, нужно терпение. 


Комментарии
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь для комментирования!

Станьте первым!