Bjork
Bjork

20 слов и фраз на Исландском языке

0 44968 28

Которые не имеют аналогов в других языках. Вот несколько слов и фраз на исландском языке, которые не имеют прямых переводов, но некоторые из них имеют культурную ценность, которую вы даже можете посчитать забавной.

Gluggaveður (имя существительное)

Буквально это значает "оконную погоду". Когда погода кажется отличной, но только когда вы находитесь в помещении. По сути погода, которую идеально наблюдать из окна. Неудивительно, что именно в Исландии существует такое понятие и слово, т.к. климат располагает к этому - на улице может быть прекрасный солнечный день, снег, мороз и ветер, когда действительно, лучше не выходить из дому, а наблюдать в помещении. Но Gluggaveður выходит за рамки просмотра погоды в окно - это атмосфера. Ты сидишь у камина в толстых шерстяных носках, потягивая brennivín и слушаешь дождь, стекающий с крыши или наблюдаешь, как снежинки танцуют в небе. Очаровательно!

Þórðargleði (имя существительное)

Это слово обознает чувство удовольствия, которое появлялось из-за того, что кто-то терпел неудачу или страдал от несчастий. Немецкое слово хорошо известно: «Schadenfreude» и совершенно понятно, что означает «радость от вреда». В русском языке, таким словом, вероятноо, будет "злорадство". Исландское слово вошло в язык в 20-м веке, и его источником посулжило поведение старого злого фермера по имени Лордюр. Буквально это означает «радость Лордюр».

Kviðmágur (имя существительное)

Это слово описывающее отношения между двумя мужчинами, которые спали с одной и той же женщиной (несомненно, обычное явление на удаленной островной нации с населением чуть более 300 000 человек). В буквальном переводе это означает «живот сестры мужа». Схожие, но несколько более грубые термины на английском и шведском языках: эскимосский брат(eskimo brother) и кукбредер (kukbröder) соответственно.
Интересно отметить, что круг знакомств в Исландии настолько ограничен, что даже было разработано специальное приложение, чтобы помочь исландцам избежать романтических связей и случайного кровосмешения.

Álegg (имя существительное)

Скорее это синоним всего того, что вы решите намазать на хлеб. Сыр, джем, ветчина, паштет или что-то еще. Начинка или топпинг, что-то в этом роде.

Dalalæða (имя существительное)

Означает густой туман, который появился ночью после прекрасного солнечного дня. Буквально переводится как "долина-ябеда".

Sólarfrí (имя существительное)

Это неожиданный выходной день, по причине того что на улице прекрасная солнечная погода. Для того чтобы работающие люди могли насладиться хорошей погодой и солнечным деньком. Бувально означает "солнечный отпуск", и да, у жителей Исландии есть реальные причины радоваться хорошей погоде.

Þetta reddast (фраза)

Это фраза-девиз Исландии. Она означает "все будет хорошо", даже если это не сработает. Возможно, кто-то расценит смысл данной фразы как признак того что нация не слишком любит четко все планировать наперед, но и позитивный смысл тут имеется тоже. В такой бесплодной, суровой стране как Исландия, жизнь часто может быть трудной, и со временем исландцы развили менталитет, который иногда может казаться немного беззаботным. Жители Исландии часто сталкиваются с трудностями, поэтому они всегда придерживаются веры в то, что в конечном итоге все сработает. Независимо от того, насколько велика проблема, решение всегда будет присутствовать. Удачное или не очень.
Итак, вы застряли внепонятно где? Вы потеряли свой паспорт? Þetta reddast!

Takk fyrir síðast (фраза)

Эта фраза означает благодарность в последний раз. Буквально переводится как "спасибо в последний раз".

"Ha" (восклицание)

Одно из наиболее широко используемых слов исландского языка, часто поражающее слух не носителей языка, звучит как довольно странное, а иногда и грубое слово. «Ха» чаще всего бросают в разговор, если кто-то не слышит и не понимает то, что вы ему только что сказали, и просит вас повторить то, что вы сказали. Английский неофициальный эквивалент будет «повтори снова».
«Ха» также используется точно так же, как «ха» на английском языке, выражая презрение, недоверие, удивление.

Rokrassgat (существительное)

Используется для описания ветренного места. Буквально означает «ветер-задница», которая на самом деле известна на английском языке как фамилия (футболист Диан Уиндсасс). Откуда это могло произойти?

Frekja (существительное)

Это слово охватывает довольно широкий спектр значений. «Фрекья» - это тот, кто может быть одним или всем из этого: отродье, хулиган, проявляющий агрессивность, грубость, беспринципность, хамское или грубое отношение. В его самом мягком контексте его можно было бы использовать для описания кого-то, обладающего самонадеянностью.

Grásleppudrífa - Hundslappadrífa (существительные)

Два довольно восхитительных слова, описывающих один и тот же тип снегопада, когда снежинки большие, и они как бы медленно скользят с небес. На самом деле мы могли бы посвятить специальный раздел странным исландским словам, описывающим различные типы снегопадов и метелей.

Flugdólgur (существительное)

Одна из замечательных вещей в исландском языке - это то что создаются новые слова, используя старые корни слов для описания новых и незнакомых понятий. «Flugdólgur» - одно из них. Буквальный перевод был бы чем-то вроде «полет-хулиган», чтобы обратиться к любому, кто ведет себя как хулиган, когда они садятся в самолет.
Ваш обычный воздушный хулиган может быть любого социального класса, как мужчина, так и женщина, хотя самый распространенный флюгдольгар - пьяный мужчина среднего возраста. Скорее всего, ведущий себя агрессивно, громко и всегда неприятно.
Фраза была переведена на английский язык как «air hooligan» после того, как весь интернет облетели фотографии пьяного воздушного хулигана с борта рейса Исландия- в Нью-Йорк, который доставлял неудобства пассажирам.

Mannkostir (существительное)

Мир ценит хорошие качества человека. Прямой перевод данного слова будет звучать как «человеческие качества», это слово также относится и к женщинам, у которых также может быть много «маннкостиров».

Takk fyrir mig (фраза)

Литерально обозначает "спасибо за меня". И это довольно распространенная фраза в скандинавских странах. Исландцы чаще всего используют фразу, чтобы поблагодарить кого-то за хорошую еду, но она также используется, чтобы благодарить за услугу, подарок ... и многое другое.

Sólarhringur (существительное)

Это слово исходя из развития астрономии как науки уже устарело, но все же, оно прекрасно по-своему! Sólarhringur буквально означает «круг солнца», т.е. это сутки. Хоть и Солнце не описывает окружность вокруг Земли, и Николай Коперник давно открыл гелиоцентрическую систему, но согласитесь, довольно поэтично.

Duglegur(прилагательное)

Duglegur переводится как трудоблюдивый, усердный. Однако это слово также может означать прочный, энергичный или просто «хорошо сделанный». Таким образом, исландцы могут выходить за рамки одного смысла «duglegur göngutúr» (оживленная прогулка), так же можно ребёнка похвалить, и испытать особую гордость , если вы как работник «duglegur» (трудолюбивый).

Mæðgur и mæðgin (существительные)

Это слово описывает родственные отношения. Слово mæðgur означает «мать и дочь», в то время как слово mæðgin означает «мать и сын». В Исландии вы часто сталкиваетесь с людьми, пронзающими словами мать со своим новорожденным ребенком, говоря: «En falleg mæðgin / En fallegar mæðgur!» (Красивая мать и сын / Прекрасная мать и дочь).

Feðgar и feðgin (существительные)

Эти два слова такие же, как и описанные выше, за исключением того, что они описывают отношения отца и ребенка. Feðgar означает «отец и сын», а feðgin означает «отец и дочь».

Svili - svilkona (существительное)

Теперь эти два слова позволяют легко понять сложные отношения. Двое мужчин, вступающих в брак с сестрами, называются 'svilar'. Две женщины, выйдя замуж за братьев, называются 'svilkonur'. Т.е. это отношения между женами братьев, или мужьями сестер.

Комментарии
Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь для комментирования!

Станьте первым!