По следам романа "Где ты теперь?". Глава 1: Gjógv
Литературное путешествие на остров Eysturoy
Роман "Где ты теперь?" норвежского писателя Юхана Харстада - это потрясающая книга. Как и многие произведения скандинавской литературы, она отличается трепетным вниманием и уважением к мельчайшим психологическим особенностям каждого человека. Возможно, кому-то история поисков душевного равновесия на фоне суровой фарерской природы покажется скучной, но для меня в своё время этот текст стал больше, чем очередным пунктом в списке прочитанного, больше, чем просто книгой, и как бы ни хотелось избежать пафосного слова "откровение"... да, откровением! Это волшебный, нежный и лиричный текст, ощущение от чтения которого я могу сравнить с беседой с дорогим другом. И отдельного упоминания заслуживает перевод, выполненный Анастасией Наумовой. Моего знания норвежского недостаточно, чтобы прочесть роман в оригинале, поэтому сравнить не с чем, но всё же я уверена, что настроение произведения было передано безупречно...
... чего, к сожалению, не скажешь о топонимах. Поэтому если вы, как и я, прочли роман до поездки на Фарерские Острова и/или до начала изучения фарерского языка, забудьте про "Гьогв" раз и навсегда, сотрите это неприятное созвучие из своей памяти. Потому что красивая уединённая деревня , в которой молодой норвежец Матиас "починил" свою сломанную душу, обрёл себя, друзей и настоящую любовь, называется Джегв. И никак иначе.
Я с нетерпением ждала дня, когда же смогу отправиться в Джегв, побывать в прекрасной деревушке на самом севере острова Эстурой, где произошла вся эта история и где жили герои, ставшие мне такими близкими.
Автомобильная трасса, ведущая к Джегву, является самой высокогорной дорогой на архипелаге. По ней машины и автобусы проносятся мимо самой высокой точки островов - горы Slættaratindur. И пусть высота Слэттаратиндура по континентальным меркам относительно невелика, всего 880 метров, но выглядит он величественно.
Дорога в Джегв была построена только в 1960 году, но в зимнее время добраться до деревушки всё равно бывает проблематично, так как трассу заносит снегом. А до 1960 года всё сообщение с Джегвом осуществлялось исключительно водным путём, хотя история у деревни длинная - первое упоминание о ней относится к 1584 году!
Постоянное население деревни не превышает 50 человек, часть домов используются как дачи. Жизнь в изолированной деревне никогда не была лёгкой, она всегда была напрямую связана с океаном, а значит, и с опасностями, которые несёт с собой стихия. О неразрывной связи фарерцев и океана напоминает скульптура Януса Камбана, изображающая мать с двумя детьми, глядящих в сторону горизонта и ждущих возвращения своих домочадцев, а таблички позади скульптуры свидетельствуют о датах кораблекрушений, об именах и возрасте их жертв. По традиции в фарерских церквях (и церковь Джегва, конечно же, не исключение) под потолком висят модели кораблей, сами потолки украшены звёздами, а главная молитва в службе всегда - о моряках и о том, чтобы по этим звёздам они отыскали путь домой.
Благодаря невероятной красоте и умиротворённой атмосфере, а также, возможно, и благодаря роману Юхана Харстада, Джегв очень популярен среди туристов. В него приезжают экскурсионные автобусы, в его гавань заходят круизные лайнеры. Абсолютный рекорд посещаемости случился несколько лет назад, когда в гавань одновременно зашли два туристических судна, и в тот день по тихим улочкам Джегва ходили 800 туристов! И как только местные пережили такое нашествие?
Но в тот день, когда я приехала в Джегв, там не было никакой суеты, никаких туристов и даже местных жителей, несмотря на отличную погоду, на улицах видно не было. Стояла тишина, солнце грело по фарерским меркам почти жарко, ласковый ветерок трепал волосы и приносил солёный аромат океанских волн.
Юхан Харстад был прав, поселив Матиаса, доктора Хавстейна и других жителей Фабрики именно здесь, в Джегве. Лучшего места для того, чтобы обрести внутреннюю гармонию, нельзя ни найти, ни выдумать.
P.S. Возвращаемся к теме неправильной передачи топонимов: в следующей главе речь пойдёт о фарерском художнике Самале Йонсене-Мичинесе, творчество которого сыграло эпизодическую, но важную роль в романе. В русском переводе он был назван "Мюкинес", что неверно - фарерцы произносят его фамилию как Мичинес. Кстати, это псевдоним, а кроме того - ещё и название одного из восемнадцати островов архипелага, но это уже совсем другая история.
Даешь больше таких постов! Лайк!
ответитьСпасибо большое :) Обязательно будут ещё!
ответить